Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 21:34
官柳青青匹馬嘶,
回風暮雨入銅鞮。
佳期別在春山裏,
應是人參五葉齊。
Quan liễu thanh thanh thất mã tê,
Hồi phong mộ vũ nhập Đồng Đê.
Giai kỳ biệt tại xuân sơn lý,
Ưng thị nhân sâm ngũ diệp tề.
Cành liễu trên tay quan xanh xanh, ngựa đang cưỡi hý,
Đồng Đê nổi gió và mưa chiều.
Việc hôn lễ đã định tại miền núi xuân đó,
Sính lễ gồm nhân sâm loại có năm lá đều nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 21:34
Cành liễu xanh quan cầm ngựa hý
Đồng Đê đang nổi gió, mưa chiều
Hôn nhân đã định đôi điều
Nhân sâm năm lá phải đều mới ưng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2021 19:37
Quan cầm cành liễu xanh xanh,
Đồng Đê nổi gió, ngựa nhanh mưa chiều.
Làng xuân hôn lễ định điều,
Nhân sâm sính lễ lá đều gồm năm.