Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長。
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành, các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Biệt ý dữ chi thuỳ đoản trường?
Gió thổi hoa liễu làm hương thơm đầy quán,
(Chủ quán) gọi các cô gái xinh đẹp nungồi bên rót rượu mời khách.
Con em ở Kim Lăng đến đưa tiễn,
Khi đã cạn chén, vừa muốn đi vừa muốn ở lại.
Xin nhờ ai hỏi thử: dòng nước đang chảy về đông,
So với tình ý ly biệt kia cái nào dài hơn?
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 24/12/2005 02:13
Quán ngạt ngào hương gió liễu bay,
Cô hàng rượu đẹp ép người say.
Kim Lăng bạn trẻ ra đưa tiễn,
Kẻ ở người đi cạn chén đầy.
Nhờ ai hỏi nước Trường Giang thử,
Nước ấy tình kia ai vắn dài ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Laonongthoicom.net ngày 15/08/2007 14:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Laonongthoicom.net ngày 15/08/2007 15:03
Liễu bay trong gió, ngạt ngào hương
Chủ quán rượu nồng ép dễ thương
Bạn ở Kim Lăng lưu luyến tiễn
Chia tay cạn chén phút lên đường
Dám hỏi Trường Giang xem có biết:
Tình kia, nước ấy mấy người vương ?
Hương liễu bay, ngào ngạt quán Ngô,
Cô hàng hâm nóng, chuốc rượu đào.
Bè bạn Kim Lăng đều đưa tiễn,
Kẻ ở người đi: cạn chén, nào!
Hỏi dòng sông chảy dạt dào,
So tình ly biệt, bên nào dài hơn?
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/01/2009 03:50
Gió thổi hoa bay hương đầy quán,
Gái Ngô rượu chuốc mời uống cạn.
Kim Lăng thanh thiếu tới đưa chân,
Cất bước nhưng rồi phải uống nán.
- Xin hỏi về đông dòng nước kia
Ý biệt ly nào kém dài vắn?
Gửi bởi dinh nguyen ngày 24/09/2009 03:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 24/09/2009 03:03
Quán trong gió liễu ngát hương,
Mỹ nhân mời khách thử dùng rượu ngon.
Kim Lăng bạn đến tiễn đông,
Chén say đã cạn lòng không muốn rời.
Thử ai hỏi nước đôi lời,
Sông dài hay nỗi xa người dài hơn?
Gửi bởi thenguyenmd ngày 11/11/2009 01:38
Xin có 1 số ý kiến để hiểu và dịch bài này:
-Ngô phi: Đất Ngô chỉ vùng đất thuộc tỉnh Giang Tô ngày nay (địa danh Kim Lăng cũng thuộc Giang Tô)nên theo tôi không cần dịch sát lắm ý này.
-"Áp": Một số bản dịch có dịch là ép khách (hiểu áp là áp chế?), hoặc rượu ép (áp là tính từ bổ nghĩa cho tửu). Theo thiển ý tôi thì ý ép uống rượu là sai (vì có "hoán" ở sau mà, hơn nữa sau đó là từ "thường/thưởng" rất u nhã, không có có chuyện ép ở đây). Theo tôi thì "áp" ở đây là động từ, mang ý đem rượu lại gần, kèm rượu 1 bên.
-Dục hành bất hành: muốn đi mà không đi (được).
- "các" có nghĩa là mỗi/mọi người (everybody): mỗi người (tử đệ) ai cũng cạn ly mình (everybody drank up his cup). Tôi nghĩ không phải họ uống 1 lúc mà hàm ý ở đây là ai cũng muốn mời riêng Lý Bạch 1 ly (uống cạn)để tiễn ông, do đó mới dùng dằng lâu, muốn đi mà không đi được.
- câu cuối có ý so sánh các bản dịch đều lột tả được:đông lưu thuỷ: dòng nước chảy xuôi về Đông (nước sông Trường Giang?)
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 15/05/2011 02:34
Gió lay hoa liễu hương đầy quán,
Cô nhỏ chuốc nồng khách dễ say.
Em cháu Kim Lăng ra tống tiễn,
Dợm đi, lại cạn chén đưa nầy.
Mời anh khẻ hỏi Trường Giang thử,
Nước ấy tình nầy ai ngắn dài ?!
Gửi bởi Hà Như ngày 15/05/2011 19:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hà Như ngày 15/05/2011 20:01
Có 3 người thích
Bài này chưa thấy phần dịch nghĩa, nên các bài dịch thơ, thấy còn xa với nghĩa, xin góp bản dịch nghĩa này:
Gió thổi hoa liễu làm hương thơm đầy quán, (hoa liễu chứ không là liễu)
(Chủ quán) gọi các cô gái xinh đẹp ngồi bên rót rượu mời khách.
Con em ở Kim Lăng đến đưa tiễn,
Khi đã cạn chén, vừa muốn đi vừa muốn ở lại,
(Dục hành bất hành, các tận thương )(đọc âm Thương, cho có điệu)
Xin nhờ ai hỏi thử: dòng nước chảy về đông (Trường giang)
Dòng sông ấy và tình ý kia ai dài hơn ?
Hà Như
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 27/01/2013 05:09
Gió đưa hương liễu bên thềm quán
Cô chủ tay nâng cốc rượu mời
Kim Lăng bạn hữu cùng đưa tiễn
Người đi kẻ ở chén đầy vơi
Nhờ ai hỏi thử trường giang đó
Sông nọ, tình kia có vắn dài
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2013 21:32
Hương liễu gió đưa đầu quán
Nàng Ngô hâm rượu chuốc mời
Bè bạn Kim Lăng đưa tiễn
Dù đi hay ở cùng say
Nước chảy về đông bạn hỡi
Chia ly tình sánh đâu dài
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối