Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。
Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 24/12/2005 02:11
Trong quán Lan Lăng rượu ngát hương
Đựng đầy chén ngọc rực hào quang
Chủ nhân ví biết mời say khách
Non nước đâu là chẳng cố hương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Laonongthoicom.net ngày 17/07/2007 03:33
Rượu quý Lan Lăng toả ngát hương
Đầy trong chén ngọc ửng men hường
Giá như gia chủ mời say khách
Đất lạ đâu mà chẳng cố hương
Rượu Lan Lăng ngào ngạt thơm hoa,
Rót đầy chén ngọc ánh chói loà.
Giá được chủ nhân cho say khướt,
Dẫu xứ người nào khác quê ta.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/01/2009 03:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 11/01/2009 03:26
Lan Lăng rượu tốt ngát hương thơm,
Trong chén ngọc thêm óng ánh vàng;
Chủ nếu lại tài say được khách,
Thôi đâu còn có cảnh tha hương!
Lan lăng mỹ tửu uất kim hương,
Chén ngọc tràn đưa ửng sắc hường.
Ví chủ nhân mời say lả khách,
Chẳng hay nào chỗ cảnh tha hương.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 14/09/2009 22:23
Rượu ngon nổi tiếng Lan Lăng,
Rực mầu hổ phách hương tràn uất kim.
Tha hương nào biết nỗi niềm,
Ví như chủ biết làm mềm khách say.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/05/2011 17:10
Rượu quí Lan Lăng thơm ngạt ngào,
Rót đầy chén ngọc ánh vàng chao !
Chủ nhà khéo xử làm say khách,
Chẳng biết xa quê ở chốn nào !!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 08:17
Lan Lăng rượu ngát uất kim hương,
Chén ngọc nâng đầy óng ánh gương.
Ví thử chủ nhân chiều đãi khách,
Thì đâu còn biết nỗi tha hương!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 13:13
Lan Lăng, rượu quý uất kim hương,
Chén ngọc long lanh hổ phách hường.
Nếu chủ khéo mời say được khách,
Nơi nào còn biết chốn tha hương...
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2015 22:27
Lan Lăng rượu quý thơm mùi nghệ
Chén ngọc đong đầy hổ phách ngời
Ví thử chủ nhân say được khách
Nơi nao đâu biết chốn quê người.
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối