Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2014 00:07
桃花開東園,
含笑誇白日。
偶蒙東風榮,
生此豔陽質。
豈無佳人色,
但恐花不實。
宛轉龍火飛,
零落早相失。
詎知南山松,
獨立自蕭飋。
Đào hoa khai đông viên,
Hàm tiếu khoa bạch nhật.
Ngẫu mông đông phong vinh,
Sinh thử diễm dương chất.
Khởi vô giai nhân sắc,
Đãn khủng hoa bất thực.
Uyển chuyển long hoả phi,
Linh lạc tảo tương thất.
Cự tri nam sơn tùng,
Độc lập tự tiêu sắt.
Hoa đào nở ở vườn phía đông,
Mỉm cưởi khoe nụ vừa hé trong ánh nắng.
May nhờ được gió xuân,
Nên có sắc đẹp kiều diễm.
Tuy không phải nhan sắc của người đẹp,
Cũng e hoa không sống lâu dài.
Uốn éo bay như rồng lửa,
Tất cả đã sớm theo nhau rơi rụng.
Há không biết có cây thông ở núi nam kia,
Đứng một mình cam chịu cô đơn giá rét.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 00:07
Vườn phía đông hoa đào vừa nở
Khoe nụ hoa rực rỡ mỉm cười
May nhờ có gió xuân tươi
Ban cho sắc nước hương trời đẹp thay
Tuy không phải hồng nhan người đẹp
Cũng e rằng số kiếp không lâu
Bay như rồng lửa theo nhau
Thảy đều sớm rụng rồi mau úa tàn
Há như thông núi phía nam
Một mình chịu đựng đông hàn hoang vu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2019 18:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 10:58
Hoa đào vườn nở bên đông,
Mỉm cưởi khoe nụ hé trong nắng vàng.
May nhờ được gió xuân sang,
Diễm kiều vẻ đẹp được mang tới gần.
Tuy không nhan sắc mỹ nhân,
E hoa không sống một thân lâu dài.
Như rồng uốn lửa vèo bay,
Sớm nhau rơi rụng mất ngay cả rồi.
Há như thông núi nam phơi,
Một mình chịu rét qua thời giá đông.