Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 22:21
Lá thuyền từ khoảng mây xanh
Một chèo về tới đến thành Giang Lăng
Tiếng viên véo hót bên rừng
Cánh buồm bạt lại mấy tầng núi non
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 22:21
Sớm từ Bạch Đế rộng tầng mây
Nghìn dặm Giang Lăng về một ngày
Vượn hót hai bờ chưa dứt tiếng
Thuyền xuôi dãy núi thoảng qua ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2020 16:20
Sáng rời Bạch Đế trong làn mây,
Xa vượt Giang Lăng suốt một ngày.
Tiếng vượn bờ sông kêu hú mãi,
Đâu ngờ thuyền nhẹ vượt trùng ngay.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/12/2020 03:10
Sáng rời Bạch Đế giữa mây lồng
Ngàn dặm Giang Lăng một bữa xong
Vượn hú hai bờ không dứt tiếng
Thuyền nan nhẹ lướt núi muôn trùng
Gửi bởi Vô danh cư sỹ ngày 27/02/2021 18:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vô danh cư sỹ ngày 27/02/2021 18:44
Sớm từ Bạch Đế thành mây
Giang Lăng vạn dặm một ngày về luôn
Hai bờ vượn khóc véo von
Thuyền nan đã vượt núi non muôn trùng.
Gửi bởi Moonlight15 ngày 13/05/2023 13:40
rõ ràng Hán tự là: hạ Giang Lăng, tảo phát Bạch Đế Thành, mà sao cứ dịch thành há Giang Lăng,
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]