Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。
Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia?
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai?
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 07/06/2004 19:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 30/06/2006 13:08
Có 2 người thích
Đông Sơn lâu chẳng tới.
Mấy độ nở hoa hồng?
Mây trắng còn giăng mắc,
Nhà ai ánh nguyệt lồng?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hahuyen ngày 04/09/2006 00:07
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hahuyen ngày 04/09/2006 00:13
Có 3 người thích
Đã lâu không đến Đông sơn
Tường vi năm ấy mấy lần trổ bông?
Hợp tan mây trắng vô thường
Nhà ai trăng sáng lồng vương trước thềm?
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2007 15:31
Có 2 người thích
Non Đông xa cách bao xuân
Cây tường vi đã bao lần nở hoa
Mây xưa hẳn vẫn bay xa?
Trăng xưa biết rụng xuống nhà ai nao?
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2007 15:32
Có 1 người thích
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi mấy lần hoa nở?
Làn mây trắng bay dang dở
Nàng trăng lạc lối nhà ai?
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2007 15:32
Có 1 người thích
Lâu nay không đến Đông Sơn
Cây tường vi đã mấy lần nở hoa?
Mây xưa tan tác bay xa
Trăng xưa rơi rụng xuống nhà, nhà ai?
Gửi bởi Vanachi ngày 08/08/2007 15:52
Có 1 người thích
Đông Sơn lâu không đến
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng vẫn tự tan
Nhà ai trăng lạc xuống
Cách biệt Đông Sơn mấy năm dài,
Tường vi mấy độ, hoa vẫn khai?
Mây bạc trên cao vừa tan hết,
Vầng trăng sáng rỡ rụng nhà ai?
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi xưa đã mấy lần nở hoa?
Mây bông vẫn tự tan ra,
Một vầng trăng sáng lạc nhà ai rơi.
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 03/11/2007 16:30
Có 1 người thích
Bạn Điệp ơi, bản chữ Hán hình như viết là "Nguyệt minh..."?
Núi Đông lâu viếng qua
Mấy độ tường vi ra
Mây trắng còn man mác
Nhà ai trăng sáng sa?
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối