Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:53
回峰亂障不知年,
三萬浮生轉燭天。
誰是詩眸凝佇處,
京師正在夕陽邊。
Hồi phong loạn chướng bất tri niên,
Tam vạn phù sinh chuyển chúc thiên.
Thuỳ thị thi mâu ngưng trữ xứ,
Kinh sư chính tại tịch dương biên.
Núi non trùng điệp vòng vèo, không biết có tự bao giờ,
Kiếp phù sinh ba vạn ngày như đuốc chuyển dưới bầu trời.
Mắt thơ của ai kia ngưng đọng vào chốn nào?
Vào chốn kinh sư bên phía mặt trời lặn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:53
Núi non trùng điệp từ bao,
Phù sinh ba vạn đuốc sao chuyển vần.
Mắt thơ đọng chốn xa xăm,
Kinh sư chính chỗ lặn dần vầng ô.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/09/2020 10:44
Núi non trùng điệp tự bao giờ,
Ba vạn phù sinh đuốc chuyển dời.
Ngưng đọng mắt thơ nào chốn nhỉ?
Kinh sư vào chốn lặn vầng trời.