Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:55
赫赫空中火扇,
甚明君子行宜。
折折西風暑退,
正知君子藏時。
Hách hách không trung hoả phiến,
Thậm minh quân tử hành nghi.
Chiết chiết tây phong thử thoái,
Chính tri quân tử tàng thì.
Hừng hực bầu trời quạt lửa,
Biết rất rõ là lúc người quân tử hành đạo.
Nắng nóng gió tây lui đi,
Biết là lúc người quân tử lui về ở ẩn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:55
Hừng hực bầu trời quạt lửa,
Rõ ràng quân tử nên “hành”.
Hầm hập gió tây đã rút,
Biết thời quân tử lui nhanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 20:26
Hừng hực bầu trời quạt lửa ra,
Biết là quân tử đạo hành nhà.
Gió tây lui bớt nhường hơi nóng,
Quân tử biết thời về ẩn xa.