Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
泉石年來締舊盟,
半珠俗慮不關情。
得無凜凜崢霄氣,
何用鏦鏦擲地聲。
吟骨瘦如山骨瘦,
道心清似水心清。
九經反復通條理,
所以行之在一城。
Tuyền thạch niên lai đế cựu minh,
Bán châu tục lự bất quan tình.
Đắc vô lẫm lẫm tranh tiêu khí,
Hà dụng thung thung trịch địa thanh.
Ngâm cốt sấu như sơn cốt sấu,
Đạo tâm thanh tự thuỷ tâm thanh.
Cửu kinh phản phục thông điều lý,
Sở dĩ hành chi tại nhất thành.
Gần đây núi khe nối lại hẹn xưa
Mảy may niềm tục không hề vương vấn
Nhẽ đâu không chí cao vút tận trời
Cần gì tiếng lẫy lừng mặt đất
Vóc nhà thơ gầy như dáng núi gầy
Lòng đạo trong vắt tựa sông trong vắt
Nghiền ngẫm chín kinh đã hiểu đạo lý
Sở dĩ thực hành được là nhờ ở lòng chí thành
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 21:53
Hẹn xưa nối lại núi cùng sông,
Niềm tục mảy may chẳng bận lòng.
Chí vút trời cao nên chất chứa,
Tiếng vang đất rộng chẳng mơ mòng.
Người gầy guộc tựa non gầy guộc,
Lòng đạo trong như mặt nước trong.
Nghiền ngẫm chín kinh nay đã hiểu,
Chí thành thực hiện ắt nên công.