Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 15:57
六卒不驚哮虎臥,
清光倒浸水晶宮。
林泉興少無新夢,
萬象乾坤玉鏡中。
Lục tốt bất kinh hao hổ ngoạ,
Thanh quang đảo tẩm thuỷ tinh cung.
Lâm tuyền hứng thiểu vô tân mộng,
Vạn tượng càn khôn ngọc kính trung.
Ba quân không làm kinh động con hổ rống đang nằm,
Ánh sáng trong veo soi bóng xuống thuỷ tinh cung.
Lâm tuyền ít cảm hứng, không có giấc mộng mới,
Muôn cảnh vật của đất trời hiện rõ trong gương ngọc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 15:57
Cọp gào nằm mặc ba quân trẩy,
Trăng lặn, soi mình đáy thuỷ cung.
Ít hứng, lâm tuyền không mộng mới,
Đất trời gom giữa mảnh gương trong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 18:36
Ba quân không động hổ nằm rừng,
Trăng sáng trong veo soi thuỷ cung.
Hứng nhẹ suối rừng không mộng mới,
Đất trời cảnh vật hiện gương trong.