Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/09/2010 12:14
極靈英氣振搖天,
威力嚴提造化權。
叩問山靈能潤物,
通為甘露作豊年。
Cực linh anh khí chấn dao thiên,
Uy lực nghiêm đề tạo hoá quyền.
Khấu vấn sơn linh năng nhuận vật,
Thông vi cam lộ tác phong niên.
Anh khí cực kỳ linh thiêng chấn động trời xa,
Rất có uy lực nêu cao quyền của tạo hoá.
Cúi hỏi sơn thần có thể làm muôn vật tươi nhuận,
Giúp làm trận mưa ngọt để khắp nơi được mùa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 24/09/2010 12:14
Khí thiêng lừng lẫy dậy trời cao,
Tạo hóa quyền uy nắm chắc sao.
Sơn thần nếu biết nhuần muôn vật,
Hãy tuôn mưa ngọt, lúa vàng trao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2018 20:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 06:15
Khí thiêng lừng lẫy trời cao,
Đất trời nắm chắc quyền trao sao đành.
Sơn thần muôn vật biết rành,
Hãy tuôn mưa ngọt, tác thành mùa tăng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/11/2019 19:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2020 17:06
Linh khí lẫy lừng dậy cả trời
Đoạt quyền tạo hoá dễ như chơi
Cúi đầu thần núi phô tài phép
Mưa ngọt mùa sai giúp ích đời
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:26
Thiêng liêng anh khí rộn trời xa,
Tạo hoá cầm quyền uy lực ghê.
Cúi lạy sơn thần xin nhuận vật,
Hoá làm mưa ngọt được mùa to.