Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
西湖一別三十春,
復骻輕舟過浪频。
隔岸樓薹山上立,
上方笑語水中聞。
離宮樹色分殘照,
鎮武鐘聲亂出神。
風景依依前樣在,
空嗟不見舊時人。
Tây hồ nhất biệt tam thập xuân,
Phục khoá khinh chu quá lãng tần.
Cách ngạn lâu đài sơn thượng lập,
Thượng phương tiếu ngữ thuỷ trung văn.
Ly cung thụ sắc phân tàn chiếu,
Trấn Vũ chung thanh loạn xuất thần.
Phong cảnh y y tiền dạng tại,
Không ta bất kiến cựu thời nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 08:26
Ba mươi năm cách biệt Hồ Tây
Cưỡi sóng đè thuyền trở lại đây
Bờ nọ lâu đài trên núi dựng
Người đâu cười nói dưới hồ này
Chuông rền Trấn Vũ vang lùm cỏ
Bóng ngả Ly cung hẩng sắc cây
Phong cảnh vẫn là phong cảnh cũ
Người xưa nào thấy buổi hôm nay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2018 11:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 16:32
Ba mươi năm cách Hồ Tây,
Đè thuyền cưỡi sóng lại đây thăm hồ,
Lâu đài núi dựng trên bờ,
Người đâu cười nói dưới hồ này đây.
Ly cung bóng ngả sắc cây,
Cỏ lùm Trấn Vũ chuông lay vang rền,
Vẫn là phong cảnh cảnh trên,
Người xưa nào thấy cảnh đền hôm nay.
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 08:24
Ba mươi năm cách chốn hồ Tây,
Rẽ sóng con thuyền lại tới đây.
Điện phật lâu đài nhô mặt nước,
Quần tiên cười nói vẳng trên mây.
Chuông chùa Trấn Vũ dồn liên tiếng,
Bóng xế Ly cung nhạt sắc cây.
Phong cảnh vẫn nguyên phong cảnh cũ,
Bâng khuâng vẳng những kẻ xưa ngày.