Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
一江烟水靖,
客思满關河。
風重征帆急,
霜深去雁斜。
寒山來夜磬,
遠浦出漁歌。
今夕猶如此,
明朝且奈何。
Nhất giang yên thuỷ tĩnh,
Khách tứ mãn quan hà.
Phong trọng chinh phàm cấp,
Sương thâm khứ nhạn tà.
Hàn san lai dạ khánh,
Viễn phố xuất ngư ca.
Kim tịch do như thử,
Minh triêu thả nại hà?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 07:50
Nước mây sông phẳng lặng
Nỗi khách chốn quan hà
Gió mạnh buồm đưa gấp
Sương dày nhạn lượn qua
Núi sâu vang tự khánh
Bến vắng vọng lời ca
Cảnh tối nay như thế
Mai đây biết chăng là?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2018 20:06
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 06:19
Một sông phẳng lặng nước sương,
Quan hà nỗi khách vương đầy tứ thơ,
Gấp buồm gió mạnh đong đưa,
Sương dày nhạn lượn bắt mồi bãi sau,
Khánh vang núi lạnh đêm thâu,
Lời ca bến vắng vọng đâu đây về?
Tối nay cảnh như thế tề (kìa),
Mai đây chắc cảnh chẳng hề đổi thay?
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2021 11:25
Một dải sông quang tạnh,
Xui lòng khách chứa chan.
Gió mạnh buồm xuôi chóng,
Sương mù nhạn rẽ ngang.
Véo von chài viễn phố,
Lanh lảnh khách hàn san.
Ấy cảnh đêm nay thế,
Mai biết đâu mà bàn.