Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
知足無難難不知,
忘羊人惑在多岐。
融通理數皆爲易,
保護形骸豈獨芪。
陽索亢龍如有悔,
時來魚目亦爭輝。
如何歸去香山下,
樽酒琴聲月浪时。
Tri túc vô nan nan bất tri,
Vong dương nhân hoặc tại đa kỳ.
Dung thông lý sổ giai vi dị,
Bảo hộ hình hài khởi độc kỳ.
Dương tác kháng long như hữu hối,
Thì lai ngư mục diệc tranh huy.
Như hà quy khứ hương sơn hạ,
Tôn tửu cầm thanh nguyệt lãng thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2021 23:04
Biết đủ nào ai đã biết gì,
Mơ hồ bởi tại tính đa kỳ.
Tri cơ đã sẵn trong kinh Dịch,
Hộ mệnh thì không một vị kỳ.
Thời lai mắt cá loè ai đó,
Dương cực thân rồng chịu lỗi kia.
Thú cũ cầm tôn khi nguyệt tỏ,
Hương sơn về đó biết bao thì.