진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.

영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
㉠죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Văn Điềm

Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
Không còn thiết sống cùng ta nữa
Ta sẽ chiều nàng thôi, nàng ạ!

Ta sẽ lang thang khắp đồi Yaksan
Khắp vùng Yôngbyôn gom từng bông hoa dại
Rồi khắp các đường làng, những bông hoa ta hái

Từng bước chân nàng qua
Trên những cánh hoa ta
Nhẹ nhàng và êm ái

Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
Không còn thiết sống cùng ta nữa
Ta chẳng khóc, nhưng mà ta tàn úa.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
54.80
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khi em ra đi,
Mệt mỏi vì anh,
Anh sẽ để em đi, anh không nói một lời

Trên núi Yak
ở vùng Yongbyon
Anh sẽ hái đầy tay hoa đỗ quyên
Và trải hoa trên lối em đi

Từng bước chân
Trên những cánh hoa
Em sẽ dẫm lên thật nhẹ

Khi em ra đi,
Mệt mỏi vì anh.
Anh sẽ chết
Nhưng anh không nhỏ giọt nước mắt nào

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Azaleas

When you leave,
weary of me,
without a word I shall gently let you go.

From Mt. Yak
in Yongbyon
I shall gather armfuls of azaleas
and scatter them on your way.
Step by step
on the flowers placed before you
tread lightly, softly as you go.
When you leave
weary of me,
though I die, I’ll not let one tear fall.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hình như có gì kỳ kỳ...?!

Bài này sao giống với bài "Bông hoa tàn úa" cũng của Kim Sowol vậy nhỉ? (http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=G9cjcZX6B4xb83sJ9lN0Lg) Tuy nhiên bản dịch bài "Bông hoa tàn úa" hay hơn ^^

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Trùng bài

Hehe tks, gộp 2 bài rồi. Ko hiểu tên gốc của bài thơ là gì nữa, nhưng trước mắt dựa theo bài dịch tiếng Anh vậy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

진달래꽃

진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.

영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

I Love You ...
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu đề bài thơ

Tiêu đề bài thơ tiếng Hàn dịch ra đúng là tên 1 loài hoa, loài hoa này mọc tự nhiên khắp nơi trên đất nước Hàn Quốc, thân cao khoảng 1-2 mét, hoa có màu hồng phấn, có thể sống ở nơi đất cằn cỗi, có sức chịu đựng dẻo dai. Cây nở hoa sớm vào mùa xuân.

Bạn có thể vào đây để coi hình ảnh của loài hoa này

http://img.blog.yahoo.co.kr/ybi/1/52/12/misoonp2002/folder/1216392/img_1216392_8930_2?1174827606.jpg

http://www.donga.com/photo/news/200203/200203310308.jpg

I Love You ...
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn

Rất cảm ơn bạn đã tìm giúp nguyên bản các bài tiếng Hàn, hy vọng bạn sẽ tiếp tục tham gia :-)
Nếu khi gửi bạn ghi giúp mình luôn cả tiêu đề bài thơ bằng tiếng Hàn thì tốt quá.

Thân

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu đề bài thơ

Những bài thơ nguyên tác bằng tiếng Hàn khi mình gửi mình đều ghi tên bài thơ ở mục "tiêu đề" trong cửa sổ gửi bài, nhưng ếu làm thế bất tiện thì mình sẽ thêm tiêu đề vào trong bài viết ^^ ...

I Love You ...
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Khi em ra đi
Lòng tôi mệt mỏi.
Tôi sẽ gọi tên em thầm lặng lúc chia tay.

Đồi Yagsan của vùng Yongbyon
Hoa đỗ quyên.
Tôi sẽ hái đầy tay để tô điểm con đường em chia biệt.

Từng bước dài nối bước.
Rắc trải cánh hoa rơi.
Cầu xin em giẫm lên nhẹ nhàng như lúc em từ biệt.

Khi em ra đi.
Lòng tôi mệt mỏi.
Thà chết còn hơn để nước mắt tuôn trào.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối