Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2014 07:50
北望南洲萬里途,
清明此日雨雲無。
後先大小瀕來墓,
上下金銀布滿墟。
酒洒一壼留莽草,
心祈諸事早豊餘。
妻而在貫今非異,
少報生成世世如。
Bắc vọng Nam Châu vạn lý đồ,
Thanh minh thử nhật vũ vân vô.
Hậu tiên đại tiểu tần lai mộ,
Thượng hạ kim ngân bố mãn khư.
Tửu sái nhất hồ lưu mãng thảo,
Tâm kỳ chư sự tảo phong dư.
Thê nhi tại quán kim phi dị,
Thiểu báo sinh thành thế thế như.
Trông về phương Bắc đất Nam Châu cách xa vạn dặm
Tiết thanh minh hôm nay không có mây mưa
Kẻ trước người sau lớn bé khác nhau viếng mộ
Vàng bạc thấp cao bay liệng khắp cồn
Tưới hồ rượu lên đám cỏ
Trong tâm nguyện ước mọi việc đều tốt lành thừa thãi
Vợ con mình ở quê chắc cũng vậy
Chút để báo đáp ơn sinh thành có thể
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/04/2014 07:50
Nam Châu phương Bắc xa vời
Tiết thanh minh tới cả trời sáng trong
Ra cồn lớn bé dăng dăng
Bạc vàng phấp phới dải ngang trên mồ
Rượu ngon tưới cỏ một hồ
Cầu cho các việc nhỏ to tốt lành
Vợ con ở chốn quê mình
Chút lòng báo đáp sinh thành vậy thôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2019 16:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/11/2019 16:09
Trông về phương Bắc Nam Châu xa,
Nay tiết thanh minh mây chẳng sa,
Lớn bé trước sau cùng viếng mộ,
Khắp cồn vàng bạc liệng bay qua.
Tưới hồ rượu thơm lên bồn cỏ,
Nguyện ước trong tâm lành tốt nhà.
Quê cũ vợ con chắc cũng vậy,
Sinh thành báo đáp mẹ ơn cha.