Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
昨日至探大覺寺,
上床今日不能忘。
清泉碧石觀如畫,
疊閣重樓看染紅。
花樹歷番知世變,
字碑幾度誌騷翁。
他鄉故國分南北,
衰盛循還一夢中。
Tạc nhật chí thám Đại Giác tự,
Thượng sàng kim nhật bất năng vong.
Thanh tuyền bích thạch quan như hoạ,
Điệp các trùng lâu khán nhiễm hồng.
Hoa thụ lịch phiên tri thế biến,
Tự bi kỷ độ chí tao ông.
Tha hương cố quốc phân Nam Bắc,
Suy thịnh tuần hoàn nhất mộng trung.
Hôm trước tới thăm chùa Đại Giác
Thế rồi nay cứ lên giường ngủ là lại thấy cảnh chùa
Suối nước trong, núi đá xanh đẹp như bức vẽ
Lầu gác trùng trùng, mặt trời chiếu vào một màu đỏ rực
Cây và hoa nơi đây bao lần chứng kiến sự đổi thay của thời cuộc
Chữ nêu trên bia từng mấy độ ghi dấu của các tao nhân
Nơi tha hương, lòng cố quốc, hai đường Nam Bắc
Việc suy thịnh tuần hoàn ở cõi đời chẳng khác gì một giấc mơ
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/04/2014 21:00
Hôm trước tới thăm chùa Đại Giác
Hễ nằm lại thấy chẳng nào quên
Trập trùng lầu gác tươi màu đỏ
Suối biếc đá xanh tựa vẽ nên
Thời cuộc biến thiên hoa lá chứng
Tao nhân bia chữ chép còn nguyên
Tha hương cố quốc trời Nam Bắc
Suy thịnh thay nhau giấc mộng huyền
Gửi bởi PH@ ngày 17/11/2016 16:03
Hôm qua đến thăm chùa Đại Giác
Hôm nay đi ngủ chẳng thể quên
Suối trong đá biếc nhìn như vẽ
Lầu gác nhuốm hồng điệp trùng chen
Hoa,cây từng chứng bao dời đổi
Khách Văn bia chữ vẫn lưu truyền
Đất người cố quốc phân Nam Bắc
Suy thịnh như mơ mãi luân phiên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2019 16:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2019 17:53
Hôm trước tới thăm chùa Đại Giác
Hễ khi nằm mộng thấy ngôi chùa,
Suối trong núi đẹp như tranh vẽ,
Lầu gác trập trùng chiếu một màu.
Thời cuộc đổi thay cây cỏ chứng.
Tao nhân bia chữ dấu truyền sau.
Tha hương cố quốc đường Nam Bắc,
Suy thịnh tuần hoàn giấc mộng sầu.