Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2018 22:34
海日高高天欲斜,
斷橋無复听嘔啞。
墓中酩酊已千載,
陌上清明有幾家。
已老愈疏唯酒盞,
更晴相覓是梅花。
年年春怨深如昨,
莫把無涯恨有涯。
Hải nhật cao cao thiên dục tà,
Đoạn kiều vô phục thính âu a.
Mộ trung mính đính dĩ thiên tải,
Mạch thượng thanh minh hữu kỷ gia.
Dĩ lão dũ sơ duy tửu trản,
Canh tình tương mịch thị mai hoa.
Niên niên xuân oán thâm như tạc,
Mạc bả vô nha hận hữu nha (nhai).
Nắng biển lên cao trời muốn nghiêng
Không còn nghe tiếng đàn ca ở cầu Đoạn
Người nằm trong mộ say tít đã nghìn năm
Trên đường đi thanh minh lưa thưa có mấy nhà
Già rồi ngán hết chỉ còn chén rượu
Trời tạnh chỉ đi tìm hoa mai
Oán xuân hằng năm vẫn sâu như thế
Đừng đem vô cùng mà hận hữu hạn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2018 22:34
Nắng biển lên cao bóng đổ dài
Trúc tơ cầu Đoạn hết vui tai
Trong mồ say tít qua nghìn tuổi
Đường tiết thanh minh có mấy ai
Cái tuổi ngán già trừ chén rượu
Tạnh trời tìm thú chỉ hoa mai
Oán xuân năm vẫn sâu như trước
Đừng lấy vô nhai hận hữu nhai