Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 21:57, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm qua 22:07

文王有聲 4

王公伊濯,
維豐之垣。
四方攸同,
王后維翰。
王后烝哉!

 

Văn Vương hữu thanh 4

Vương công y trạc,
Duy Phong chi viên.
Tứ phương du đồng,
Vương hậu duy hàn.
Vương hậu chưng tai!

 

Dịch nghĩa

Công nghiệp của Văn Vương thật là to lớn rõ ràng,
Giống như bức tường thành của ấp Phong.
Bốn phương vì thế một lòng,
Xem nhà vua là rường cột (mà nương tựa theo).
Văn vương xứng là bậc làm vua thay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]