Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
瞻彼中林,
甡甡其鹿。
朋友已譖,
不胥以穀。
人亦有言:
進退維谷。
Chiêm bỉ trung lâm,
Sân sân kỳ lộc.
Bằng hữu dĩ tiếm,
Bất tư dĩ cốc.
Nhân diệc hữu ngôn:
Tiến thoái duy cốc.
Hãy xem ở trong rừng kia,
Hươu đi lúc nhúc cùng nhau.
Thế mà bạn bè lại lừa dối chẳng tin nhau,
Chẳng thể đối tốt với nhau được.
Người xưa cũng có câu:
(Thời loạn lạc) tiến thoái đều cùng đường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 22:34
Rừng kia thì hãy nhìn coi,
Hươu nai đông đảo thảnh thơi đi cùng,
Lạ chẳng thể tin lòng bè bạn,
Tốt với nhau thì hẳn không rồi.
Người xưa cũng đã có lời:
Trong cơn loạn lạc, tới lui quẫn cùng.