Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 11:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/11/2019 02:12
呦呦鹿鳴,
食野之蘋。
我有嘉賓,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是將。
人之好我,
示我周行。
U u lộc minh,
Thực dã chi bình.
Ngã hữu gia tân,
Cổ sắt xuy sênh.
Xuy sênh cổ hoàng,
Thừa khuông thị tương.
Nhân chi hảo ngã,
Thi ngã chu hành.
Con hươu kêu hoà dịu
Để gọi nhau ăn cỏ bình ở đồng nội
Ta có nhiều tân khách tốt
Thì đánh đàn thổi sáo lên
Thổi sao thổi kèn lên
Hãy bưng cái rổ đựng hàng lụa để ta trao tặng tân khách
Những người mến thích ta
Hãy chỉ cho ta nẻo đường nào to tát (để ta noi theo)
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 11:28
Con hươu nọ oang oang tiếng nói
Ăn cỏ bình đồng nội xanh tươi
Ta nay khách tốt lắm người
Đánh đàn thổi sáo vui chơi tưng bừng
Kèn sáo thổi vang lừng rộn rịp
Rổ lụa hàng bưng kíp tặng trao
Những ai yêu mến ta đâu?
Chỉ cho ta biết nẻo nào thênh thang
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:34
Con hươu hí hí gọi đàn,
Thanh hao nó gặm lan man ngoài đồng.
Ta nay tân khách đến đông,
Tiếng đàn tiếng sáo bừng bừng trỗi lên.
Sênh vang vẻ cũng vang rền,
Lăng đầy vải vải trước thềm tiếng dân.
Đã cùng thanh khí lẽ hằng,
Rồi đây đạo cả sẽ phân tỏ tường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 21:53
Con hươu hoà dịu tiếng kêu,
Gọi nhau ăn cỏ lại tiêu nội đồng.
Ta nhiều tân khách tốt lòng,
Đánh đàn thổi sáo lên trong tiệc này.
Sáo kèn cứ thổi trổi ngay,
Hãy bưng rổ lụa ta đây tặng người.
Những người mến thích ta thôi,
Chỉ ta nẻo chính đường đời noi theo.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/05/2021 02:07
Hươu kêu êm êm
Ăn cỏ hao mềm
Nhà có khách quý
Sáo đàn thâu đêm
Trống kèn trổi mau
Hàng lụa dâng trao
Nhờ người thương mến
Chỉ ta lối nào