Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Đăng bởi kazuki vào Hôm kia 20:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm kia 20:40

生民 7

诞我祀如何?
或舂或揄,
或簸或蹂。
釋之叟叟,
烝之浮浮。
載謀載惟,
取蕭祭脂。
取羝以軷,
載燔載烈,
以興嗣歲。

 

Sinh dân 7

Đản ngã tự như hà?
Hoặc thung hoặc du,
Hoặc bả hoặc nhu.
Thích chi sưu sưu,
Chưng chi phù phù.
Tái mưu tái duy,
Thủ tiêu tế chi.
Thủ đê dĩ bạt,
Tái phiền tái liệt,
Dĩ hưng tự tuế.

 

Dịch nghĩa

Thế thì ta cúng tế thế nào?
Kẻ thì giã gạo, kẻ thì hốt ra khỏi cối,
Kẻ thì sàng sảy, kẻ thì vò lúa đạp lúa.
Tiếng vo gạo nghe soàn soạt,
Tiếng hơi nước bốc lên nghe phù phù.
Rồi bàn tính và suy nghĩ cẩn thận,
Lấy cỏ tiêu đốt với mỡ cho thơm mà cúng.
Thịt con dê đực mà cúng thần đường xá,
Quay trên lửa hoặc xiên thịt mà nướng,
Để cho năm kế tiếp được hưng thịnh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]