Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:12
湛湛露斯,
在彼豐草。
厭厭夜飲,
在宗載考。
Trẫm trẫm lộ tư,
Tại bỉ phong thảo.
Yêm yêm dạ ẩm,
Tại tông tái khảo.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:12
Lộ sương rơi xuống đậm đà
Phủ lên đám cỏ rườm rà xanh tươi
Ban đêm yến ẩm vui chơi
Ở nhà tông thất ấy thời thành công
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:13
Sương sa móc đọng đầm đìa,
Cỏ non mơn mởn, cỏ non bời bời.
Yến diên vui thú canh dài,
Sửa sang cung thất, chúc mời yến diên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2021 11:32
Móc sương rơi xuống đầm đìa,
Cỏ xanh tươi tốt nơi kia rườm rà.
Tiệc tùng đêm tĩnh yên nhà,
Sửa sang tông thất ấy là việc công.