Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Sinh dân chi thập
诞后稷之穡,
有相之道。
茀厥豐草,
種之黄茂。
實方實苞,
實種實褎。
實發實秀,
實堅實好。
實穎實栗,
即有邰家室。
Đản Hậu Tắc chi sắc,
Hữu tương chi đạo.
Phất quyết phong thảo,
Chủng chi hoàng mậu.
Thực phương thực bao,
Thực chủng thực tụ.
Thực phát thực tú,
Thực kiên thực hảo,
Thực dĩnh thực lật,
Tức hữu Thai gia thất.
Việc gieo trồng của Hậu Tắc,
Là nhờ khả năng chọn được chỗ đất thích hợp.
Phát dọn đám cỏ rậm rạp,
Trồng những hạt kê vàng óng.
Khi (hạt kê) có sữa và chín,
Đem gieo và chờ cho nảy mầm.
Chờ cho cây sinh trưởng rồi trổ bông,
Chờ cho cây cứng cáp và tốt tươi,
Chờ cho có bông hạt và chắc hạt,
Rồi (Hậu Tắc) được ban cho nhà cửa ở đất Thai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm kia 06:12
Việc ông Hậu Tắc gặt vào,
Như thần giúp đỡ dồi dào vô song.
Khởi đầu cỏ rậm đồng lo giẫy,
Hột lúa vàng đem rải khắp nơi.
Khắp đồng đội vỏ lên rồi,
Vỏ liền rớt xuống, ngọn trồi lên cao,
Vượt lên mãi, bắt đầu bông trổ,
Chắc lại xinh hột lộ khắp đồng.
Gié không hột lép rủ thòng,
Cửa nhà Thai quốc được phong cho liền.