Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Nguỵ phong
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 02:00
彼汾一方,
言采其桑。
彼其之子,
美如英;
美如英,
殊異乎公行。
Bỉ Phần nhất phương,
Ngôn thái kỳ tang.
Bỉ ký chi tử,
Mỹ như ương (anh).
Mỹ như ương (anh),
Thù dị hồ công hàng.
Ở một chỗ trên sông Phần kia,
Nói là hái đậu,
Người kia ấy,
Đẹp đẽ như hoa.
Tuy đẹp đẽ như hoa,
Nhưng rất khác xa với bực sang trọng làm quan công hàng (vì thói hà tiện, hẹp hòi và nóng nẩy).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 02:00
Một nơi ở chốn sông Phần,
Nói là đi đến để cần hái dâu.
Người kia như thế, ôi chao!
Đẹp thì đẹp thật, khác nào như hoa.
Tuy như hoa đẹp thật là,
Nhưng so thì thật khác xa công hàng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:12
Sông Phần tít tắp đôi bờ,
Bóng ai thấp thoáng lững lờ hái dâu.
Mặt chàng hoa thắm phơi mầu
Nhưng xem tư cách phải đâu con nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2021 10:37
Dòng Phần một chỗ trên sông,
Nói là đi hái bên dòng dâu xanh,
Bóng ai thấp thoáng bên cành,
Như hoa đẹp đẽ đất lành mầm tươi.
Tuy hoa đẹp đẽ trên đời,
Khác xa với bực quan nơi công hàng.