Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 08:07
殷其雷,
在南山之側。
何斯違斯?
莫敢遑息。
振振君子,
歸哉!歸哉!
Ẩn kỳ lôi,
Tại nam sơn chi trắc,
Hà tư vi tư?
Mạc cảm hoàng tức
Chân chân quân tử,
Quy tai! Quy tai!
Tiếng sấm ầm ầm,
Ở một bên núi nam.
Sao chàng một mình rời khỏi chốn này?
Mà không dám được tí gì rảnh rang dừng nghỉ.
Chàng là người trung tín thuần hậu.
Về thay! Về thay! (Em mong công việc sớm hoàn tất để chàng trở về).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 08:07
Ầm ầm tiếng sấm nổi lên,
Núi nam nghe rõ ở bên cạnh này.
Sao chàng lại tách đi ngay ?
Dám đâu yên nghỉ ít ngày thảnh thơi.
Đoan trang tín hậu ở đời.
Mong chàng xong việc tức thời về cho.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2021 21:16
Âm ầm tiếng sấm vọng về,
Nghe như ở chỗ gần kề núi nam.
Sao chàng rời khỏi xóm làng?
Mà không dám được rảnh rang chút nào.
Chàng người trung tín thanh cao.
Em mong công việc xong mau chàng về.