Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
君子于役,
不知其期,
曷至哉?
雞棲于塒,
日之夕矣,
羊牛下來。
君子于役,
如之何勿思?
Quân tử vu dịch,
Bất tri kỳ kỳ
Hạt chí tê (tai) ?
Kê tê (thê) vu thì,
Nhật chi tịch hĩ,
Dương ngưu hạ ly (lai).
Quân tử vu dịch,
Như chi hà vật ti (tư).
Chàng đi làm,
Không biết hạn kỳ trở về.
(Hôm nay) chàng đi đến nơi nào vậy thay ?
Gà đậu trên ổ,
Ngày đã tối rồi.
Dê và bò đã trở về.
Chàng đi làm,
Làm sao em chẳng trông nhớ được ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 09:01
Bấy lâu chàng tách ra đi,
Trở về chẳng rõ hạn kỳ nào hay.
Bây giờ chàng tới đâu đây ?
Gà vừa lên ở cả bầy yên nơi.
Ngày đà bảng lảng tối rồi
Bò dê lần lượt nối đuôi về chuồng.
Bấy lâu chàng tách đi luôn,
Làm sao em chẳng nhớ buồn vì ai ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2021 11:38
Bao lâu chàng đã đi làm,
Hạn kỳ chẳng biết tháng năm trở về.
Hôm nay chàng đến đâu tề?
Gà vừa lên ổ đậu kề bên nhau,
Tối rồi ngày sáng xuống mau.
Dê và bò đã cùng nhau về chuồng.
Đi làm chàng mãi bận luôn,
Làm sao em chẳng ngóng trông nhớ chàng?