Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:18
蒹葭萋萋,
白露未曦。
所謂伊人,
在水之湄。
溯洄從之,
道阻且躋;
溯游從之,
宛在水中坻。
Kiêm gia thê thê
Bạch lộ vị hy.
Sở vị y nhân,
Tại thuỷ chi my.
Tố hồi tùng chi,
Đạo trở thả tê,
Tố du tùng chi,
Uyển tại thuỷ trung trì.
Lau lach rườm rà xanh tốt,
Móc trắng chưa khô,
Người mà mình nói đến
Ở bên bờ nước. (nuy, bờ nước)
Đi ngược dòng mà theo cùng,
Đường đi hiểm trở, lại dốc cao lên.
Đi xuôi dòng mà theo cùng.
Thì thấy nghiễm nhiên ở giữa cồn nhỏ trong vùng nước.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:18
Lau lách vẫn rườm rà tươi tắn,
Móc chưa khô, rợp trắng phủ dầy
Người mình đang thốt lời đây,
Ở bên bờ nước chốn này đó thôi.
Ví ngược dòng mà noi theo mãi,
Đường dốc cao trở ngại vô cùng.
Tiến theo mà cứ thuận dòng,
Thấy nơi cồn nọ giữa vùng nước xanh.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:22
Bờ lau bụi lách tốt tươi,
La đà móc trắng chưa vơi giọt sầu.
Người đi ven dải sông sâu,
Ta chèo ngược nước ngõ hầu tìm ai.
Sông sâu nước xiết khó bơi,
Tìm chàng ta lại tính xuôi theo dòng.
Ngược xuôi nào thấy vân mòng,
Bóng ai trên bãi, giữa dòng thảnh thơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2021 11:26
Xanh tươi lau lach rườm rà,
Chưa khô móc trắng sương sa phủ đầy.
Người mà mình nói đến đây,
Ở bên bờ nước dòng nầy mà thôi.
Ngược dòng đi mãi tới nơi,
Đường đi hiểm trở, dốc đồi cao lên.
Xuôi dòng đi tới cùng bên,
Thấy giữa cồn nhỏ trong miền nước xanh.