Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:44
東方未曦,
顛倒裳衣。
倒之顛之,
自公令之。
Đông phương vị hy,
Điên đảo thường y.
Đảo chi đân (điên) chi,
Tự công lịnh chi.
Trời phương đông chưa bắt đầu sáng,
Mà đã vội vã quần áo xốc xếch.
Áo quần xốc xếch chưa kịp sửa sang cho tề chỉnh để kịp đi chầu,
Lại có hiệu lịnh từ bên vua truyền sang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 22:44
Trời phương đông vẫn chưa sáng khắp,
Áo quần đà hấp tấp mặc vào.
Ngả nghiêng xốc xếch trước sau,
Thì vua đã có lịnh mau đến chầu.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:04
Trời đông kia, ánh dương chưa nhuộm,
Áo xiêm ta luộm thuộm lôi thôi.
Lôi thôi luộm thuộm vì ai,
Vì ai cho triệu cho đòi sớm nay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2021 16:00
Phương đông chưa ánh mặt trời,
Áo quần vội vã mặc thôi vào chầu.
Sửa sang chưa kịp đi mau,
Lại nghe hiệu lịnh truyền hầu bên vua.