Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:05
有瀰濟盈,
有鷕雉鳴。
濟盈不濡軌,
雉鳴求其牡。
Hữu mễ tế doanh,
Hữu diễu trĩ minh.
Tế doanh bất nhu cửu (quỷ).
Trĩ minh cầu kỳ mẫu.
Chỗ đi qua nước sông lại đầy,
Chim trĩ mái kêu lên tìm bạn.
Đi qua chỗ nước đầy mà cho rằng chẳng ướt đầu trục bánh xe (ý nói chẳng đắn đo lễ nghĩa, phạm điều loạn luân dâm dật mà chẳng tự biết).
Chim trĩ mái kêu lên để tìm con thú đực (chớ chẳng phải tìm con chim trống), ý nói rằng chẳng đáng làm vợ chồng mà lại phạm lễ để tìm lấy nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 20:05
Bến sang sông thuỷ triều đầy rộng.
Trĩ mái kêu trĩ trống sum vầy.
Trục không ướt chỗ nước đầy.
Trĩ tìm thú đực để gầy ái ân.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 20:10
THI KINH THẬP TAM KINH CHÚ SỚ - Nàng Di Khương quá dâm dật, lấy sắc đẹp, lời êm cám dỗ Tuyên Công, là con trai của chồng, khiến Tuyên Công phạm lễ nghĩa và quen nết dâm bôn phạm thượng.
Vượt qua chỗ nước đầy mà bảo rằng không ướt đầu trục bánh xe là nói nàng Di Khương dâm đãng đã phạm lễ giáo mà không tự biết.
Chim trĩ mái kêu để cầu con thú đực, chớ chẳng phải cầu con chim trống, là nói nàng Di Khương dâm đãng, kiếm chồng chẳng phải bậc đáng làm chồng, loạn luân cám dỗ con chồng để lấy nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2021 10:10
Chỗ đi qua nước sông đầy,
Kêu lên trĩ mái tìm đây bạn tình.
Nước đầy xe chẳng ướt mình,
Phạm điều lễ nghĩa, vô minh đạo đời.