Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
青青子佩,
悠悠我思。
縱我不往,
子寧不來?
Thanh thanh tử bì (bội).
Du du ngã ty (tâm).
Túng ngã bất lai vãng,
Tử ninh bất ly (lai) ?
Dây đeo ngọc của chàng xanh xanh,
Lòng em nhớ nghĩ xa xôi man mác.
Nếu em không đến với chàng,
Chàng sao lại không đến với em ?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 21:00
Xanh xanh tua ngọc của chàng.
Nhớ ai em nghĩ xốn xang xa vời.
Ví bằng em chẳng đến chơi,
Sao chàng lại chẳng đến nơi em chờ ?
Chàng đeo tua ngọc xanh xanh
Lòng em vơ vẩn quẩn quanh nhớ người
Ví em không thể lại chơi
Cớ sao chàng chẳng đến nơi em chờ ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 00:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 00:04
Chàng đeo xanh chuỗi ngọc
Thiếp nhớ lòng mang mang
Thiếp đã không tới được
Cớ gì chàng không sang?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:54
Chàng kia ngọc dắt lung linh,
Để em xao xuyến tâm tình bấy nay.
Đành em cách trở gió mây,
Sao anh cũng nỡ bặt ngay đi về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2021 19:00
Chàng đeo dây ngọc xanh xanh,
Lòng em cứ nghĩ loanh quanh bồi hồi.
Nếu em không đến chàng chơi,
Chàng sao lại chẳng đến nơi em mời?