Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
文王曰:咨!
咨女殷商。
匪上帝不時,
殷不用舊。
雖無老成人,
尚有典刑。
曾是莫聽,
大命以傾。
Văn Vương viết: tư!
Tư nhữ Ân Thương.
Phỉ thượng đế bất thì,
Ân bất dụng cựu.
Tuy vô lão thành nhân,
Thượng hữu điển hình.
Tằng thị mạc thính,
Đại mệnh dĩ khuynh.
Văn Vương bảo rằng: than ôi!
Than thay cho nhà Ân Thương của ngài.
Nào phải thượng đế tạo ra thời buổi chẳng lành,
Mà vì nhà Ân không dùng phép tắc xưa.
Tuy rằng không có các bậc hiền tài ngày xưa nữa,
Nhưng phép tắc thì vẫn còn.
Vua chẳng nghe theo,
Mệnh lớn vì thế phải nghiêng đổ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:33
Thốt lời than thở, Văn Vương:
Đang than vua Trụ Ân Thương xiết nào!
Buổi chẳng lành trời nào tạo lấy,
Thép cũ tiên vương lại chẳng dùng.
Tôi hiền tài cũ dẫu không,
Nhưng mà giềng mối phép công còn truyền.
Thường vua chẳng gằng chuyên nghe lấy,
Mệnh nhà Ân to phải đổ nghiêng.