Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
誰謂河廣?
曾不容刀,
誰謂宋遠?
曾不崇朝。
Thuỳ vị Hà quảng ?
Tằng bất dung đao.
Thuỳ vị Tống viễn ?
Tằng bất sùng triêu.
Ai nói rằng sông Hoàng Hà là rộng ?
Nó quá hẹp vì đã từng không để được chiếc thuyền nhỏ.
Ai nói rằng nước Tống xa ?
Nó rất gần vì đã từng đi không hết buổi sáng thì tới rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2005 11:34
Ai cho rằng rộng Hoàng Hà ?
Thuyền con nào lọt, gọi là rộng chăng ?
Xa xôi nước Tống ai rằng ?
Không đầy buổi sáng đi băng tới rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2021 21:07
Ai rằng sông rộng Hoàng Hà?
Thuyền con không lọt sao mà rộng đây?
Ai cho nước Tống xa thay!
Rất gần từng đến không đầy buổi mai!
Gửi bởi Mặc Am ngày 11/08/2024 09:26
Hoàng Hà rộng lớn sao trời?
Thuyền con chẳng thể trôi xuôi nữa mà
Kẻ nào bảo nước Tống xa?
Chưa đầy buổi sáng ta qua đó rồi