Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 12:36
山有苞棣,
隰有樹檖。
未見君子,
憂心如醉。
如何?如何?
忘我實多。
Sơn hữu bao đệ.
Thấp hữu thụ toại.
Vị kiến quân tử,
Ưu tâm như tuý.
Như hà? Như hà?
Vong ngã thực đa?
Trên núi có cây bao đệ,
Dưới thấp có cây toại,
Chưa thấy đặng chàng,
Lòng ưu sầu như say.
Như thế nào? Như thế nào?
Chàng quên em thật quá nhiều vậy?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:36
Cây bao đệ núi cao mọc khắp,
Cây toại thì dưới thấp lên đầy.
Mặt chàng chưa gặp những ngày,
Lòng em bối rối như say vì sầu.
Tại sao thế? Tại sao như thế?
Nỡ quên em thật kể quá nhiều?
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:23
Núi cao bào đệ như nêm,
Dưới đồng thu toại lá ken rườm rà.
Chàng từ non nước phương xa,
Lòng em thương nhớ la đà bấy nay.
Vì đâu nên nỗi nước nầy,
Sao chàng đằng đẵng tháng ngày quên em!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2021 21:31
Có cây bao đệ trên non,
Dưới đồng cây toại già, con mọc tràn,
Bấy lâu chưa gặp đặng chàng,
Ưu sầu thương nhớ lòng càng như say.
Thế nào? như thế nào đây?
Chàng quên em thật em hay biết gì?