Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
豐水東注,
維禹之績。
四方攸同,
皇王維辟。
皇王烝哉!
Phong thuỷ đông chú,
Duy Vũ chi tích.
Tứ phương du đồng,
Hoàng vương duy bích.
Hoàng vương chưng tai!
Sông Phong đổ về phía đông,
Ấy là thành quả trị thuỷ của Đại Vũ.
Bốn phương đều một lòng,
Tôn Vũ Vương làm chúa tể.
Vũ Vương xứng là bậc làm vua thay!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/11/2024 22:19
Sông Phong chảy thẳng về đông,
Vũ xưa thành tựu nên công trình nầy,
Bốn phương được nhờ ngay quy tụ,
Nhận là vua bực Vũ Vương rồi.
Vũ Vương xứng đáng hỡi ôi!