Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 17:53
清人在消,
駟介麃麃。
二矛重喬,
河上乎逍遙。
Thanh nhân tại Tiêu,
Tứ giới tiêu tiêu,
Nhị mâu trùng kiều,
Hà thượng hồ tiêu diêu.
Người ấp Thanh đến phòng ngự ở đất Tiêu,
Xe bốn ngựa mặc giáp chạy đi trông rất vũ dũng.
Chỉ còn lại những cái mấu ở mũi hai loại mâu dựng trên xe, thấy trùng điệp rất nhiều.
Quân lính thì rong chơi tiêu dao ở trên bờ sông Hoàng Hà.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:53
Người Thanh ra đất Tiêu trấn thủ,
Bốn ngựa thì dũng vũ uy phong,
Mấu còn trơ lại trập trùng,
Hoàng Hà, quân lính mặc lòng tiêu dao.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:43
Quân Thanh tới đất Tiêu án ngữ,
Ngựa cùng xe, tở mở giáp binh;
So le đôi giáo rung rinh,
Rung rinh đôi ngọn, lượn vành bên sông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/03/2021 14:51
Người Thanh phòng ngự đất Tiêu,
Giáp binh xe ngựa chạy đều hung hăng.
Điệp trùng mũi giáo lăn tăn.
Tiêu dao quân lính phải chăng Hoàng Hà...?