Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:35

東門之池 1

東門之池,
可以漚麻。
彼美淑姬,
可與晤歌。

 

Đông môn chi trì 1

Đông môn chi trì,
Khả dĩ âu ma.
Bỉ mỹ thục cơ,
Khả dĩ ngộ ca.

 

Dịch nghĩa

Ao nước quanh thành ở cửa đông,
Có thể dùng ngâm gai để lấy chỉ.
Người con gái đẹp đẽ và hiền thục kia,
Có thể cùng nàng ca hát mà biết lòng nhau.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

trì: ao nước quanh thành.
du: ngâm lâu trong nước. Làm gai thì trước tiên phải lấy nước ngâm vỏ gai cho lâu.
ngộ: hiểu biết.

Đây là những lời trai gái lúc mới gặp nhau. Vì là nhân chỗ gặp nhau và nhân những vật trông thấy mà khởi hứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ao quanh thành ở cửa đông,
Để mà lấy sợi thì dùng ngâm gai.
Kìa người thục nữ xinh thay,
Cùng nàng ca hát hiểu ngay tâm tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cửa đông có một cái ao,
Ngâm gai thôi cứ bỏ vào đấy ngâm.
Nàng kia đẹp đẽ trẻ măng,
Cùng anh có thể đãi đằng xướng ca.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ao nước quanh thành ở cửa đông,
Ngâm gai lấy chỉ có thể dùng.
Người con gái đẹp và hiền thục,
Có thể cùng nàng hát hiểu lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời