Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 29/01/2025 12:07
王遣申伯,
路車乘馬。
我圖爾居,
莫如南土。
錫爾介圭,
以作爾寶。
往近王舅,
南土是保。
Vương khiển Thân Bá,
Lộ xa thặng mã.
Ngã đồ nhĩ cư,
Mạc như nam thổ.
Tích nhĩ giới khuê,
Dĩ tác nhĩ bảo.
Vãng ký vương cữu,
Nam thổ thị bảo.
Vua sai ban tặng cho Thân Bá,
Xe của chư hầu và bốn ngựa.
Ta đã tính toán chỗ ở cho ngơi,
Chẳng có chỗ nào bằng đất phương nam.
Ta ban cho ngươi ngọc giới khuê,
Để là đồ gia bảo cho ngươi.
Hãy đi đi người cậu của vua,
Để giữ gìn vùng đất phía nam.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 08:59
Thiên tử đã khiến sai Thân Bá,
Ngựa thì trao cho cả lộ xa.
Lo ngươi ở chính do ta,
Không nơi nào tốt hơn là miền nam.
Ngọc giới khuê ta đem cho nữa,
Để làm gia bảo của riêng ngươi.
Cậu vua thì hãy kịp rời,
Cho miền nam ấy kịp thời giữ trông.