Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 22:54
維昔之富,
不如時;
維今之疚,
不如茲。
彼疏斯粺,
胡不自替,
職兄斯引?
Duy tích chi phú,
Bất như thì;
Duy kim chi cứu,
Bất như tư.
Bỉ sơ tư bại,
Hồ bất tự thế,
Chức huống tư dẫn?
Ngày xưa giàu có,
Chẳng như bây giờ;
Nỗi khổ của ngày nay,
(Xưa kia) chắng đến nỗi thế này.
Kia (kẻ tiểu nhân) như gạo lứt, đây (quân tử) như gạo trắng,
Sao (bọn tiểu nhân) chẳng chịu tự bỏ chức vị,
Khiến cho (ta phải thất vọng) kéo dài.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2025 19:53
Ngày xưa giàu có dồi dào,
Không hề có sự khổ đau thế này.
Nỗi gian khổ của ngày nay,
So ra quá lắm như vầy, có đâu.
Trắng và lứt hẳn khác nhau,
Chức và tước vị tại sao không nhường?
Kéo dài thất vọng đau thương.