Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào 13/12/2024 20:40, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi kazuki vào 15/12/2024 10:04

民勞 1

民亦勞止,
汔可小康。
惠此中國,
以綏四方。
無縱詭隨,
以謹無良。
式遏寇虐,
憯不畏明。
柔遠能邇,
以定我王。

 

Dân lao 1

Dân diệc lao chỉ,
Hất khả tiểu khang.
Huệ thử trung quốc,
Dĩ tuy tứ phương.
Vô túng quỷ tuỳ,
Dĩ cẩn vô lương.
Thức át khấu ngược,
Thảm bất uý minh.
Nhu viễn năng nhĩ,
Dĩ định ngã vương.

 

Dịch nghĩa

Dân chúng đều đã khổ nhọc
Chỉ mong có được chút yên ổn.
Nhà vua hãy thương xót người ở nước mình,
Để vỗ về an ủi bốn phương.
Chớ có buông lơi mà nghe theo kẻ xảo trá cơ hội,
Hãy cẩn thận với kẻ bất lương.
Hãy ngăn chặn bọn (quan lại) cướp bóc bạo ngược,
(Chúng nó) rốt cuộc chẳng sợ lẽ cao minh gì cả.
Hãy mềm mỏng với người ở xa, thân thiết với người ở gần,
Thì ngôi vị của nhà vua sẽ vững vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]