Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 18/11/2024 13:54
臨衝閑閑,
崇墉言言,
執訊連連,
攸馘安安。
是類是禡,
是致是附,
四方以無侮。
臨衝茀茀,
崇墉仡仡。
是伐是肆,
是絕是忽,
四方以無拂。
Lâm xung nhàn nhàn,
Sùng dung ngôn ngôn,
Chấp tấn liên liên,
Du quắc an an.
Thị loại thị mã,
Thị trí thị phụ,
Tứ phương dĩ vô vũ.
Lâm xung phất phất,
Sùng dung ngật ngật.
Thị phạt thị tứ,
Thị tuyệt thị hốt,
Tứ phương dĩ vô phất.
Lâm xa và xung xa dập dềnh như sóng,
Thành nước Sùng cao lớn sừng sững,
Bắt giữ và tra hỏi (quân địch) liền liền,
Cắt tai trái giặc để dâng công một cách thong dong.
Đã làm lễ tế trời (khi xuất quân) và lễ tế mã (khi đóng quân).
Đã chiêu hàng quân địch và phủ dụ cho chúng yên,
Thế nên bốn phương không có kẻ nào dám khinh mạn.
Lâm xa và xung xa đông đúc cường thịnh,
Thành nước Sùng cao lớn vòi vọi.
Ta đánh thành ban ngày và đánh úp ban đêm,
Tiêu diệt và phá huỷ hoàn toàn (nước Sùng),
Từ đó bốn phương không kẻ nào dám trái nghịch nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/11/2024 22:13
Lâm xa với xung xa lần tới,
Thành nước Sùng vòi vọi lớn lao.
Tù binh tra hỏi liền nhau,
Cắt tai đem giết tên nào chẳng tuân.
Đi và đến ân cần tế cúng,
Để giặc đều hưởng ứng quay về,
Bốn phương khinh mạn chẳng hề.
Lêm, xung xe trận chỉnh tê nhiều đông.
Lớn lao thành nước Sùng vòi vọi,
Không hàng thì xua tới dẹp an.
Nước Sùng vận mệnh tiêu tan,
Bốn phương trái nghịch làm càn dám đâu.