Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 22:28
陟彼南山、
言采其薇。
未見君子、
我心傷悲。
亦既見止、
亦既覯止、
我心則夷。
Trắc bỉ Nam sơn,
Ngôn thái kỳ vi.
Vị kiến quân tử,
Ngã tâm thương bi.
Diệc ký kiến chỉ,
Dịêc ký cấu chỉ,
Ngã tâm tắc di.
Lên trên núi Nam kia,
Nói là hái rau vi.
Chưa thấy được chồng,
Thì lòng ta bi thương.
Nếu đã thấy chồng,
Nếu đã gặp được chồng,
Thì lòng ta bình lặng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/09/2005 22:28
Có 1 người thích
Núi nam kia đã trèo lên,
Rằng rau vi hái ở trên mà dùng,
Lúc mà chưa thấy được chồng.
Bi thương khổ sở tấc lòng nào nguôi.
Nếu mà trông thấy được người,
Hay là cùng đã được hồi gặp nhau,
Thì lòng bình lặng xiết bao!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2021 19:41
Lên trên ngọn núi nam cao,
Nói là nơi hái dồi dào rau vi.
Chưa nhìn thấy được chồng thì,
Lòng ta chất chứa sầu bi vô cùng.
Nếu mà thấy gặp được chồng,
Thì ta bình lặng trong lòng xiết bao!.