Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
依其在京,
侵在阮疆。
陟我高岡,
無矢我陵。
我陵我阿,
無飲我泉,
我泉我池!
度其鮮原,
居岐之陽,
在渭之將。
萬邦之方,
下民之王。
Y kỳ tại kinh,
Xâm tại Nguyễn cương.
Trắc ngã cao cương,
Vô thỉ ngã lăng.
Ngã lăng ngã a,
Vô ẩm ngã tuyền,
Ngã tuyền ngã trì.
Độ kỳ tiên nguyên,
Cư Kỳ chi dương,
Tại Vị chi tương.
Vạn bang chi phương,
Hạ dân chi vương.
(Văn Vương) thong dong tại kinh đô,
Mà đem quân ngầm đánh vào biên giới nước Nguyễn (để chặn nước Mật).
(Muốn đánh ta) thì phải trèo qua những rặng núi cao của ta,
Nên đừng hòng bày quân ở gò của ta.
Gò của ta và đống của ta,
Đừng hòng uống nước ở suối của ta,
Suối của ta và ao của ta!
Hãy đến vùng bình nguyên tươi đẹp ấy,
Hãy ở mặt phía nam núi Kỳ,
Bên cạnh sông Vị.
Làm hình mẫu cho vạn nước noi theo,
Làm vua của tất cả dân chúng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/11/2024 22:07
Ở kinh đô Văn Vương yên lặng,
Quân từ nước Nguyễn thẳng tiến sang.
Sơn cương cứ tiến băng ngang,
Núi gò thì chẳng ai dàn binh ra.
Nên gò đều của ta cả đấy,
Suối ta chẳng ai lấy uống vào.
Của ta tất cả suối ao,
Đồng bằng tươi tốt, dời mau kinh thành.
Phía nam núi Kỳ, kinh đô ấy,
Một bên sông Vị chảy sát kề.
Hầu cho muôn nước hướng về,
Khắp trong thiên hạ yên bề đế vương.