Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:40
王事適我,
政事一埤益我,
我入自外,
室人交遍謫我。
已焉哉!
天實為之,
謂之何哉。
Vương sự thích ngã
Chính sự nhất tỳ ích ngã.
Ngã nhập tự ngoại,
Thất nhân giao biến trích ngã.
Dĩ yên ti (tai) ?
Thiên thực vi chi.
Vị chi hà ti (tai) ?
Việc vua sai cử đến ta,
Việc chính trị nhất thiết lại dồn dập vào ta.
Ta từ nhà ngoài bước vào
Người trong nhà đều chỉ trích ta.
Đã đành vậy thôi!
Trời thật đã làm như thế,
Thì còn nói làm sao nữa đặng ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 21:40
Việc vua sai khiến vào ta,
Bao nhiêu chính sự tăng gia vào mình.
Từ ngoài ta đến gia đình,
Người nhà chỉ trích thậm tình vào ta!
Đành thôi như thế đấy mà!
Thật vì cảnh ấy trời đà khiến xui.
Nói làm sao nữa hỡi ôi!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2021 16:55
Việc vua sai cử đến ta,
Việc quan việc nước dồn qua ta hoài.
Bước vào ta tới từ ngoài,
Mọi người đều chỉ trích ta trong nhà.
Đã đành như vậy thôi mà!
Vì Trời thật đã làm ra thế này.
Làm sao nói nữa đặng đây?