Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 09/11/2024 22:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 10/11/2024 15:25
乃立皋門,
皋門有伉;
乃立應門,
應門將將。
乃立冢土,
戎醜攸行。
Nãi lập cao môn,
Cao môn hữu kháng;
Nãi lập ứng môn,
Ứng môn thương thương.
Nãi lập trũng thổ,
Nhung xú du hành.
Bèn dựng lên của cao môn ở ngoài thành,
Cửa cao môn cao vút.
Bên dựng lên ứng môn, cửa chính của vua,
Cửa ứng môn uy nghiêm ngay thẳng.
Bèn đắp đất lập đèn thái xã,
Được đại đa số dân chúng ra công xây đắp.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/11/2024 15:27
Cửa cao môn ngoài thành được đựng,
Cửa ấy thì sừng sững vút cao.
Ứng môn cũng được dựng mau,
Ứng môn nghiêm chỉnh xiết bao huy hoàng!
Lại đắp đất lập đàn thái xã,
Phần đông dân chúng đã đắp xây.