Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 11:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm qua 11:32

下武 4

媚茲一人,
應侯順德。
永言孝思,
昭哉嗣服。

 

Hạ Vũ 4

My tư nhất nhân,
Ứng hầu thuận đức.
Vĩnh ngôn hiếu tư,
Chiêu tai tự phục.

 

Dịch nghĩa

Dân chúng chỉ kính yêu một người ấy (Vũ Vương),
Hưởng ứng vua mà quy thuận theo đạo đức.
Rằng mãi luôn nghĩ đến đạo hiếu,
Nên người kế thừa (Thành Vương) rạng rỡ thay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]