Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
媚茲一人,
應侯順德。
永言孝思,
昭哉嗣服。
My tư nhất nhân,
Ứng hầu thuận đức.
Vĩnh ngôn hiếu tư,
Chiêu tai tự phục.
Dân chúng chỉ kính yêu một người ấy (Vũ Vương),
Hưởng ứng vua mà quy thuận theo đạo đức.
Rằng mãi luôn nghĩ đến đạo hiếu,
Nên người kế thừa (Thành Vương) rạng rỡ thay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/11/2024 21:00
Thiên hạ chỉ mến thương người ấy,
Hưởng ứng vì thuận mãi lòng nhân.
Nói rằng nhớ hiếu song thân,
Kế thừa xứng đáng vô ngần rõ thay!