Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
Đăng bởi kazuki vào 30/01/2025 08:12
溥彼韓城,
燕師所完。
以先祖受命,
因時百蠻。
王錫韓侯,
其追其貊,
奄受北國,
因以其伯。
實墉實壑,
實畝實籍。
獻其貔皮,
赤豹黃羈。
Phổ bỉ Hàn thành!
Yên sư sở hoàn.
Dĩ tiên tổ thụ mệnh,
Nhân thì bách man.
Vương tích Hàn Hầu,
Kỳ Truy kỳ Mạch.
Yêm thụ bắc quốc,
Nhân dĩ kỳ bá.
Thực dung thực hác,
Thực mẫu thực tịch.
Hiến kỳ tỳ bì,
Xích báo hoàng ki.
Thành nước Hàn thật là rộng lớn!
Được xây xong bởi dân chúng nước Yên.
Vì ngày xưa tổ tiên ngài nhận mệnh lệnh của vua,
Mà cai trị cả trăm nước rợ.
Vua ban cho Hàn Hầu,
Nước Truy và nước Mạch.
Nhận lãnh tất cả các nước phía bắc,
Làm bá chủ của họ.
Lo xây thành đào hào,
Lo ruộng đất thuế vụ.
Dâng lên vua những tấm da beo,
(Da) của những con beo đỏ và những con gấu vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2025 10:10
Thành nước Hàn thật là to tát,
Dân nước Yên xây cất vừa xong.
Tổ tiên thụ mệnh cửu trùng,
Hằng trăm nước rợ đã cùng trị yên.
Tặng Hàn hầu vua liền cho nước,
Rợ Mạch, Truy đều được đem ban.
Lãnh vùng phương bắc hoàn toàn,
Để làm bá chủ trị an một mình.
Đào hào lại xây thành đầy đủ,
Việc ruộng nương, thuế vụ lo xong.
Da beo dâng đức cửu trùng,
Những con beo đỏ dâng chung gấu vàng.