Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 18:00
羔裘如濡,
洵直且侯。
彼其之子,
舍命不渝。
Cao cầu như nhu,
Tuân trực thả hầu.
Bỉ ký chi tử,
Xá mệnh bất du.
Áo da dê của quan đại phu trơn mướt,
Lông thật là xuôi mướt đẹp đẽ.
Vị kia (quan đại phu mặc áo ấy),
Ăn ở theo số mệnh của mình mà không cải biến tiết tháo, thay lòng đổi dạ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 18:00
Áo da dê mướt trơn đang mặc,
Lông thẳng xuôi, rõ thật đẹp thay!
Kìa người mặc chiếc áo này,
Ở theo số mệnh chẳng thay đổi lòng.
Gửi bởi TrungThầnThôngQG ngày 01/11/2013 11:08
Cao cừu như nhu,
Tuân trực thả hầu.
Bỉ ký chi tử,
Xá mệnh bất du.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:44
Áo lông chàng mỡ màng óng ả,
Dáng dấp chàng phong nhã hiên ngang.
Số chàng trời đã cho sang,
Một đời sang cả, số chàng chẳng thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/03/2021 21:20
Áo da dê đại phu trơn,
Lông xuôi thật mướt đẹp mơn mởn bày.
Đại phu kia mặc áo này,
Sống theo số mệnh không thay đổi lòng.