Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:14

揚之水 2

揚之水,
白石皓皓。
素衣朱繡,
從子于鵠。
既見君子,
云何其憂?

 

Dương chi thuỷ 2

Dương chi thuỷ.
Bạch thạch hào hào.
Tố ý chu tiêu (tú),
Tùng tử vu Cao (Hộc).
Ký kiến quân tử,
Vân hà kỳ yêu (ưu) ?

 

Dịch nghĩa

Nước chảy lờ đờ,
Đá trắng sạch sẽ.
Muốn đem chiếc áo trắng thêu cổ hồng,
Để theo ngài ở Khúc Ốc
Khi đã gặp người quân tử ấy rồi,
Thì nói rằng: sao lại lo buồn được.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

chu tú (đọc tiêu cho hợp vận): áo cổ thêu đỏ.
hộc (đọc Cao cho hợp vận): đất Khúc Ốc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Lờ đờ nước cứ lặng trôi,
Đá thì sạch sẽ trắng tươi chập chùng.
Muốn đem áo trắng cổ hồng,
Đến nơi đất Hộc theo cùng ngài đây.
Gặp người quân tử hôm nay,
Nói rằng đã gặp thì ai còn buồn ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Sông kia cuồn cuộn chảy xuôi,
Đá kia trắng xoá ngất trời óng vươn.
Kìa người áo trắng bâu son,
Nẻo đường về hộc mỏi mòn theo ai.
Những từ gặp đấng anh tài,
Nỗi niềm u uất cũng phai mờ dần.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lờ đờ nước chảy dần trôi,
Đá thì sạch sẽ trắng tươi nổi vồng.
Muốn đem áo trắng cổ hồng,
Để về Khúc Ốc bên trong giúp ngài.
Gặp người quân tử trình bày,
Thì rằng sao lại buồn ngay được nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời