Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
揚之水,
不流束楚。
彼其之子,
不與我戍甫。
懷哉、懷哉,
曷月予還歸哉?
Dương chi thuỷ,
Bất lưu thúc sở.
Bỉ ký chi tử,
Bất dữ ngã thú Phủ
Hoài tai, hoài tai!
Hạt nguyệt dư hoàn quy tai?
Dòng nước chảy lờ đờ,
Không cuốn trôi được bó cây sở.
Nàng kia ôi!
Không cùng với ta đóng đồn trấn giữ nước Phủ?
Nhớ nhung thay! Nhớ nhung thay!
Tháng nào ta mới trở về được vậy thay?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 09:11
Lờ đờ nước chảy lặng yên,
Chẳng trôi bó sở còn nguyên bên dòng.
Nàng ôi sao nỡ đành lòng ?
Chẳng sang nước Phủ trú phòng đủ đôi.
Nhớ nhung nhung nhớ bồi hồi.
Tháng nào ta mới được rời về quê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2021 17:02
Lờ đờ nước chảy bèo trôi,
Cũng không cuốn bó sở xuôi theo dòng.
Nàng kia sao lại đành lòng!
Không cùng ta trấn đóng đồn Phủ sao?
Nhớ nhung, nhung nhớ gầy hao!
Về nhà lại được tháng nào với ta?